sexta-feira, 3 de maio de 2013

13. VERBOS - Do


Olá pessoal, hoje vamos falar um pouquinho sobre o verbo DO. É um assunto interessante que requer muita atenção caso você seja iniciante no idioma. A tradução principal do verbo DO é FAZER. Mas lembre-se, o verboDO tem outras funções no idioma. Vamos falar sobre eles.

Para você dizer eu faço você diz [I DO]. Use DO para I/you/we/they e use DOES para he/she/it.

A outra função do verbo DO é negar uma frase. Em português a gente usa NÃO. Ex.: Eu NÃO faço, em inglês fica [I DON’T DO]. É na verdade a palavra DO + NOT contraído. Em inglês existem dois tipos de NÃO. Existe oNOT e o DON’T. Existe uma certa regrinha para usa-los, que veremos em uma outra oportunidade.

A outra função do DO é deixar a frase na interrogativa. Como assim? Vamos uma frase na afirmativa: Você como [YOU EAT], agora para perguntar você diz: Você come? [DO YOU EAT?]. Viu só, que em português você não usa nada, mas em inglês você coloca o DO antes da frase. Não tem segredo gente, da uma olhadinha em um livro de gramatica que você vai entender melhor.

Bom, essa foi uma pequena introdução sobre o verbo DO. Agora vamos ver a parte mais complicadinha. Existem expressões com a palavra DO, e são essas expressões que a gente vai ver agora. Vamos lá.

Para dizer limpar a casa você diz [DO THE HOUSEWORK], lavar as roupas [DO THE LAUNDRY], lavar a louça[DO THE DISHES], cozinhar [DO THE COOKING], fazer negócios com [DO BUSINESS WITH], fazer a lição de casa [DO YOUR HOMEWORK].

Fazer um curso de [DO A COURSE IN], fazer um trato [DO A DEAL], fazer sua obrigação [DO YOUR DUTY],fazer uma prova [DO AN EXAM], se exercitar [DO EXERCISE], fazer um experimento [DO AN EXPERIMENT],arrumar o cabelo [DO YOUR HAIR], fazer judô [DO JUDO], fazer uma tradução [DO A TRANSLATION].

Gente, já que ainda temos bastante linhas, vamos ver alguns exemplos na pratica.

I do my homework. [Eu faço meu trabalho de casa]
I don’t do my homework. [Eu não faço meu trabalho de casa]
She does the laundry. [Ela lava roupa]
We do business with your company. [Nós fazemos negócios com a sua empresa]
I’m doing a course in Spanish. [Eu estou fazendo um curso de espanhol]
He is doing an experiment about weather. [Ele está fazendo uma experiência sobre o clima]
What time do you have to do your exam? [Que horas que você tem que fazer sua prova?]
Your hair is a mess, do you hair! [Seu cabelo está uma bagunça, arrume seu cabelo]
I do judô and karate. [Eu faço judô e karate]
Can you do a translation for me? [Você pode fazer uma tradução para mim?]

É isso ai pessoal, grande abraço e até o próximo post.

quinta-feira, 2 de maio de 2013

12. GONNA, WANNA, GOTTA, HAFTA


Olá gente. Bem-vindos a mais um post aqui do Ingles Pra Toda Hora.
Hoje quero falar sobre algo muito comum no inglês, principalmente americano. Onde eles encurtam literalmente as palavras.


Por exemplo, a gente ta acostumado a estudar e pronunciar bonitinho palavra por palavra, e quando vamos falar com eles, eles falam tão rápido e encurtam as frases de um jeito, que você fica com cara de bobo.


Bom, o que acontece é o seguinte. Em português isso também acontece, por exemplo, digamos que você pergunte a alguém, se essa pessoa irá no Shopping. Você pode falar assim: Você está indo ao shopping? Ok, legal, mas você sabe que no dia-a-dia a gente não fala assim, tende a falar rápido e encurtar a frase, ficando mais ou menos assim: Cê tá indo no shop?


Cê observou a diferença? É claro que nem todo brasileiro fala assim, como nem todo americano irá falar também, mas quando você conversar com alguém que costuma falar assim você mais ou menos já sabe. Vamos lá então.

O que você me diz dessas palavras? [GONNA] [WANNA] [GOTTA] [HAFTA] [COULDA] [WOULDA] [SHOULDA] [MUSTA] [LOTSA] [SORTA] [KINDA].

Você já viu ou ouviu essas palavras? Na verdade, elas não existem em livros de grámatica, ou não são mencionadas, assim como você não acharia uma explicação do ‘cê’ nos livros de grámatica, porém eles existem, e é importante você saber do que se trata. Então vamos lá.

Essas palavras na verdade são contrações de certas frases. Vou escrever as frases no modo correto ou normal, e depois usando essas contrações para você ver a diferença.

[I’M GOING TO HAVE A SHOWER] Eu vou tomar banho.
[DO YOU WANT TO GO?] Você quer ir?
[I’VE GOT TO GO HOME] Eu tenho que ir para casa.
[I HAVE TO GO] Tenho que ir.

[I COULD HAVE GONE TO THE MOVIES] Eu poderia ter ido no cinema.
[YOU SHOULD HAVE GONE TO THE MOVIES] Você deveria ter ido no cinema.
[I WOULD HAVE GONE TO THE MOVIES] Eu teria ido no cinema.
[I MUST HAVE MADE SOME MISTAKE] Eu deve ter cometido algum engano.

[I ATE A LOT OF PIZZA YESTERDAY] Eu comi um monte de pizza ontem.
[THIS SORT OF THINGS HAPPEN ALL THE TIME] Este tipo de coisa acontece toda hora.
[I WAS KIND OF SAD YESTERDAY] Ontem eu estava meio triste.

Agora se você substituir GOING TO por GONNA, WANT TO por WANNA, HAVE GOT TO por GOTTA, HAVE TO por HAFTA, COULD HAVE por COULDA, SHOULD HAVE por SHOULDA, WOULD HAVE por WOULDA, MUST HAVE por MUSTA, A LOT OF por LOTSA, SORT OF por SORTA E KIND OF por KINDA você terá um jeito mais natural como os americanos falam. Vamos trocar as frases acima e ver como fica?

[I’M GONNA HAVE A SHOWER] Eu vou tomar banho.
[DO YOU WANNA GO?] Você quer ir?
[I GOTTA GO HOME] Eu tenho que ir para casa.
[I HAFTA GO] Tenho que ir.

[I COULDA GONE TO THE MOVIES] Eu poderia ter ido no cinema.
[YOU SHOULDA GONE TO THE MOVIES] Você deveria ter ido no cinema.
[I WOULDA GONE TO THE MOVIES] Eu teria ido no cinema.
[I MUSTA MADE SOME MISTAKE] Eu deve ter cometido algum engano.

[I ATE LOTSA PIZZA YESTERDAY] Eu comi um monte de pizza ontem.
[THIS SORTA THINGS HAPPEN ALL THE TIME] Este tipo de coisa acontece toda hora.
[I WAS KINDA SAD YESTERDAY] Ontem eu estava meio triste.

Bom pessoal, espero que vocês tenham gostado, e partir de agora comecem a reparar em filmes ou audio como eles usam com muita frequencia esse tipo de situação. Até mais.

11. COMPUTAÇÃO – Partes do Computador


Olá pessoal, hoje vamos falar um pouquinho de inglês para computação. Este será o primeiro de muitos posts onde iremos aprender não somente os termos técnicos, como também como o computador funciona. Os termos são tão técnicos que é complicado até ensiná-los. Mas vou tentar usar uma linguagem fácil para você compreender melhor e poder dominar esses termos. Assim como eu fiz no post inglês para comissários, vamos conhecer um pouquinho sobre o computador.

Existem dois tipos de computador [COMPUTER]. Aquele que fica na sua casa, com vários acessórios e aquele que você leva para todo lugar. Aquele que fica na sua casa é o [DESKTOP], em inglês mesa é DESK, por isso ele recebe este nome. Já aquele pequeno, que você leva pra todo canto, do tamanho de um caderno é o [NOTEBOOK] ou [LAPTOP].


Um desktop é o conjunto de 4 partes importantes. O gabinete [CASE] ou [SYSTEM UNIT], o monitor[MONITOR], o teclado [KEYBOARD] e o mouse [MOUSE]. A pronúncia correta do mouse é /mauce/ e não /mauze/ como muita gente diz. Mas é claro que se você sair por ai falando /mauce/ muita gente vai achar que você bebeu. Rs.

Ok, a tela do monitor é chamada de [SCREEN]. Também é muito comum o uso do microfone [MICROPHONE] e a caixinha de som [SPEAKER]. E a impressora [PRINTER].

Dentro do gabinete você tem a placa mãe [MOTHER BOARD], o processador [CPU] ou [PROCESSOR], o disco rígido ou hd [HARD DISK] ou [HD] e a memória [MEMORY] ou [RAM].

O computador tem infinitas utilidades. O mais comum é checar e-mails [CHECK E-MAILS], navegar na internet[SURF THE INTERNET], baixar músicas [DOWNLOAD MUSICS] e ouvir músicas [LISTEN TO THE MUSICS], assistir filmes [WATCH MOVIES] e trabalhar com os programas que você tem na sua maquina tal como (word, excel, power point, photoshop) e etc. Programas são chamados de [SOFTWARE].


Bom gente, acho que pra começar está bom, mas ainda tem muita coisa para a gente aprender sobre informática. Não deixe de acompanhar os próximos posts onde abordaremos mais esse universo fantástico da tecnologia. Grande abraço e até mais.

quarta-feira, 1 de maio de 2013

10. VERBOS - Go


Ola pessoal, como vão vocês. Bom, hoje vamos falar sobre o verbo GO. Isso mesmo, para que não haja confusão, vamos ver seu principal significado.

O verbo go é traduzido por ir na língua portuguesa. Significa direção de um lugar para outro. Vamos ver alguns exemplos para ilustrar isso.
·         I go home after school. [Eu vou para casa depois da escolar]
·         Ann goes to work after school. [Ann vai para o trabalho depois da escolar]
·         Is this bus going downtown? [Este ônibus está indo para o centro?]

Percebeu que o verbo GO é um verbo irregular, portanto use GO para I/you/they/we. E use GOES para he/she/it.GOING para gerúndio. E o passado WENT.

Pois bem. Sabendo disso vamos continuar. O verbo GO usa muito preposições, partículas que acompanham o verbo, e muitas das vezes é difícil advinhar seu significado. O mais comum é a preposição TO para indicar direção.
·        I GO TO [WORK / SCHOOL / MY ROOM / THE BATHROOM]

Outras preposições que aparecem muito são UP / DOWN / OUT. Vamos ver algumas frases para a gente entender melhor.
·        Kim went to her room. [Kim foi para o seu quarto]
·        Ana went out of here. [Ann saiu daqui]
·        Paulo went up the stairs. [Paulo subiu as escadas]
·        I went down the stairs. [Eu desci as escadas]

Talvez você esteja se perguntando: ué, go não é ir, por que você traduziu por subir, descer, sair? Bom, a resposta é: porque a preposição que está depois do verbo influência no seu significado. Por isso que muitas vezes não dá pra advinhar, tem que estudar mesmo.

Bom gente, eu aconselho vocês darem uma boa olhada no dicionário, porque seus significados e combinações são diversos. Eu preparei algumas combinações para vocês poderem usar o verbo go. Um grande abraço, e até amanhã.
·        Go shopping  - ir às compras / ir comprar
·        Go fishing – ir pescar
·        Go for a walk – ir passear / dar um passeio
·        Go crazy – ficar louco / deixar louco
·        How’s it going? – como estão as coisas
·        Go well – ir bem
·        Go wrong – dar errado
·        Go on – continuar / acontecer
·        Go after – seguir
·        Go off – explodir / disparar (arma, bomba) / estragar (comida)
·        Go away – ir embora / viajar
·        Go dancing – ir dançar
·        Go ahead – ir na frente / ir em frente
·        Go around – sair por ai

quarta-feira, 24 de abril de 2013

9. Combinando ‘bus’


Collocation é nada mais que palavras que se conectam entre si. Por exemplo, você não diz agarrar um ônibus, mas sim pegar um ônibus ou tomar um ônibus. Isto porque a palavra ônibus tem suas próprias combinações. Ainda falando sobre ônibus, vamos ver os verbos que combinam com ônibus.


Para dizer embarcar no ônibus [GET ON THE BUS],desembarcar [GET OFF THE BUS]. Para dizer pegar o ônibus você pode dizer [CATCH THE BUS]ou [TAKE THE BUS]. Esperar por um ônibus [WAIT FOR THE BUS].

Se você vai de alguma coisa, você diz [GO BY]. Por exemplo, se você vai de ônibus você diz [GO BY BUS], se você vai de carro [GO BY CAR]. Se você correr para conseguir pegar o ônibus você diz [RUN FOR THE BUS],mas se você não conseguir alcançar o ônibus você diz [MISS THE BUS]. Perder o ônibus.

Agora vamos conhecer outras palavrinhas relacionadas com ônibus. O cartão que usamos para passar na roleta é [BUS PASS], e quando queremos colocar crédito no cartão dizemos [TO TOP UP].

Quando você espera o ônibus você fica dentro daquele abrigo para lhe proteger da chuva, que em inglês é [BUS SHELTER]. O local onde o ônibus para se chama [BUS STOP] que é ponto de ônibus.

Não vamos nos esquecer de que quem dirige o ônibus é o motorista [DRIVER] e quem usa o ônibus é o passageiro [PASSENGER]. O ônibus escolar é [SCHOOL BUS]. O trajeto ou percurso que o ônibus percorre é[BUS ROUTE], não confundir com [BUS JOURNEY] que é viagem de ônibus.

Quando estive em Londres, percebi que em todos os ponto do ônibus existe uma placa com o horário do ônibus, essa placa é [TIME-TABLE],que agora que está vindo para o Brasil. O horário ou a programação do ônibus é [BUS SCHEDULE]. Mas a tarifa do ônibus é [BUS FARE].

Em algumas cidades, o ônibus possui uma faixa exclusiva para ele. Essa faixa se chama [BUS LANE]. E por fim, [BUS STATION] que pode ser tanto o terminal de ônibus como a rodoviária da cidade. Lembrando que onibus está relacionado com transporte [TRANSPORTATION].

terça-feira, 23 de abril de 2013

8. PROFISSÃO: Comissário de Voo


E ai pessoal do voo, ou que trabalha em terra. Ou quem sabe você é um futuro comissário de voo. A dica de hoje é sobre profissão. E eu escolhi a do comissário primeiramente por eu ter experiência na área, e segundo, porque eu sei da dificuldade  que o comissário tem de frequentar uma escola de inglês e é uma profissão que precisa do idioma.

Nesse primeiro post vamos conhecer os nomes da tripulação em inglês e alguns funcionários de terra que estão envolvidos diretamente no voo.

A figura mais importante do voo é o comandante. Você pode se referir a ele por[CAPTAIN]. Também é possível usar outra palavra para ele, [PILOT], que quer dizer piloto. [CO-PILOT] como o próprio nome já diz, é o co-piloto. Também conhecido por [FIRST-OFFICER], que quer dizer em português 'primeiro-oficial'.

[CABIN CREW] é a palavra que usamos para 'tripulação de cabine', ou simplesmente para se referir a tripulação em geral. Cada pais e cada companhia aérea pode se referir ao comissário de voo de varias formas, assim como no Brasil, onde chamamos as vezes de comissário, aeromoça, atendente de bordo e etc. Mas em inglês o mais comum é [FLIGHT ATTENDANT] mas também muito usado a palavra [STEWARD / AIR HOSTESS].

O chefe do voo pode ser traduzido por [CHIEF PURSER] ou somente por [PURSER].

Todas as pessoas que não trabalham no voo, nós os chamamos de 'pessoal de terra'. Que pode ser traduzido por [FIELD OPERATION SERVICE] ou [GROUND STAFF].

Das pessoas que trabalham em terra, o 'cara da manutenção', como é frequentemente chamado pelos comissários. Você pode se referir a ele por [MAINTENANCE].

A comissária é chamada por [CATERING]. O pessoal que cuida das bagagens e do abastecimento é chamado por [RAMP SERVICE]. No inglês britânico Ramp Service é chamado de Apron Service.

Ainda temos o pessoal que cuida da limpeza, você pode se referir a eles ou por [CABIN SERVICE] ou [CABIN CLEANING STAFF]. Os dois modos estão OK.

E por fim temos o despachante [GATE AGENT]. Não confundir com o pessoal do Check-in que é [CHECK-IN COUNTER AGENT].

Veja que em português, a gente usa muito esse termo " o pessoal da segurança, o pessoal do jurídico, o pessoal do voo, etc". Em inglês (o pessoal do) pode ser traduzido por [STAFF]. Que é a pessoa que trabalha em uma determinada área, ou que faz parte do quadro de funcionários. Portanto você pode dizer assim:

Flight Staff - o pessoal do voo
Ground Staff - o pessoal de terra
Security Staff - o pessoal do Raio-x (Segurança)

Bom gente, hoje conhecemos os nomes de alguns [STAFFS] envolvidos no voo. Estudem, pois as próximas dicas não serão tão fáceis assim. Ainda na área de Aviação temos muitas coisas para ver, como emergências,  primeiros socorros, equipamentos de segurança, termos técnicos e muito mais.

Grande abraço a todos, e até ao nosso próximo Post.